আপডেট : ৩০ ডিসেম্বর, ২০১৫ ১৫:৪১

চীনে রবীন্দ্রনাথের কাব্যগ্রন্থের ভুল অনুবাদ তোপের মুখে সব বই প্রত্যাহার

নিজস্ব প্রতিবেদক
চীনে রবীন্দ্রনাথের কাব্যগ্রন্থের ভুল অনুবাদ তোপের মুখে সব বই প্রত্যাহার

বাংলা ভাষার কবি  রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কাব্যগ্রন্থের অনুবাদ নিয়ে তীব্র বিতর্কের মুখে চীনের এক প্রকাশক দোকান থেকে সব বই প্রত্যাহার করেছেন। চীনা ঔপন্যাসিক ফেঙ টাঙের অনুবাদ যৌন আবেদনে  ভরপুর বলে অভিযোগ করা হচ্ছে। 

স্ট্রে বার্ডস` (Stray Birds) নামে ইংরেজিতে লেখা রবীন্দ্রনাথের এই কাব্য গ্রন্থটি প্রকাশিত হয় ১৯১৬ সালে। এতে ৫০টি কবিতা রয়েছে। খবর বিবিসির।

স্ট্রে বার্ডসের মূল ইংরেজি কবিতাটি:

The world puts off its mask of

Vastness to its lover.

It becomes small as one song,

as one kiss of the eternal

ফেঙ টাঙের চীনা অনুবাদের ইংরেজি তর্জমা:

The vast world unzips its trousers in front of its lover

Long as a tongue kiss

Slim as a verse

মি. ফেঙের অনুবাদের সমলোচনা করে চীনের ক্ষমতাসীন কমিউনিস্ট পার্টির মুখপত্র পিপল্‌স ডেইলি সংবাদপত্র এক পর্যালোচনায় বলছে, আগে এই কবিতার যে অনুবাদ চীনা ভাষায় হয়েছে, মি ফেঙের অনুবাদ তার চেয়ে অনেকখানি ভিন্ন। অনুবাদ করতে গিয়ে মি ফেঙ যে সব শব্দ চয়ন করেছেন তা এতটাই অশালীন যে তা মোটেই গ্রহণযোগ্য নয়।

তবে অনুবাদের মানের প্রশ্নে নিজের কাজকে সমর্থন করে মি. ফেঙ বলছেন,  তার অনুবাদে কোন ভুল নেই। ডংফাঙ ডেইলি সংবাদপত্রকে দেওয়া এক সাক্ষাৎকারে বলেন, কাব্যগ্রন্থের মূল ভাষা এবং কবির মনোভাবনার নানা রকম ব্যাখ্যা হতে পারে। এর মধ্যে কোন্‌টি ঠিক এটা কে দাবি করতে পারে?

বিডিটাইমস৩৬৫ডটকম/এসএম/

 

উপরে